TimothyQiu's Blog

keep it simple stupid

分类:闲扯

经常追番的童鞋应该对日语的「喫茶店きっさてん」一词不陌生,它就是咖啡馆、茶店的意思。因为「吸烟」是「喫煙きつえん」,以及小学语文老师「秀才不识字,念半边」的教诲,我一直把「喫」字读作 qì。最近偶尔发现「喫」字在普通话中应该念 chī,感觉打开了新世界的大门。

了解了这一点,感觉很多原本奇怪的设定,居然就说得通了。

最浅显的,原本日语里看上去感觉阳春白雪的「喫茶店」「喫煙」就变成了非常接地气的「吃茶店」「吃香烟」,无锡话里也还在用这样的词汇,感觉很生活。

更延伸一些,表示「支持、负担」的「吃不消」就可以写成「喫不消」。这样一来「契合」这样的词语,也就变得好懂了。

而由于「哑」表示无法说话,「哑巴」表示无法说话的人;那么既然「」表示说话不流畅,「巴」就应该表示说话不流畅的人。于是似乎「结巴」一词的来源就可以猜到了,至少,在无锡话里,这两个词是同音的。

以上。

我所知道的无锡话亲属称谓

分类:闲扯

嗯,似乎即使是同一个地方,称谓的叫法也不尽相同,下面所列举的称谓基本上是基于我的叫法的。所以,有缺漏的欢迎指出~

(一些方言用字因为并不确定到底该如何写,所以只注发音。考虑到各吴方言至今没有能被广为接受的统一注音方法,下面一些特殊的字用了注音符号标注;括号中的罗马字是我瞎编的,可以根据汉语拼音意会。)

自己

这里的「姊」读作 ㄗㄧ (zyi);另外,每一条的后一种叫法一般都不用来当面称呼本人。

阅读剩余部分...